导入数据...
 
 
 
中国“走出去”翻译实践的独特性:翻译目标取向与译入语文化的接受
[青岛大学办学110周年专题网站]  发布时间:2019年04月19日
  查看:
  来源:

主讲人:吕世生博士

时间:2019-04-25 下午1:00-2:30

地点:博文楼312

主讲人简介: 博士,南开大学外语学院 教授 博导/天津城建大学外语学院教授、院长 主要学术兴趣为文学翻译研究,口笔译研究,商务英语研究等。

讲座内容:中国“走出去”的翻译是以“译出”为特征的社会实践,这一方向的翻译与长期占主流地位的”译入”翻译具有显著区别,主要体现于翻译目标取向和译入语文化接受两个维度。这种区别的深层原因是中西文化关系与这种翻译实践的特定联系。本文从“译出”与“译入”的区别切入,将中西文化关系与“译出”翻译目标取向与目标语接受的联系纳入分析过程,并以文化生命周期属性对这两个过程的区别做出理论解释,进而论证中国“走出去”翻译实践的独特性,同时进一步指出忠实翻译观是基于“译入”实践的理论概括,解释中国当下的“译出”实践具有局限性。

编辑:郭纳